阅读记录

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
    早上同事说,娃的一个英语翻译让她左右为难,不知道该怎么翻译。
      我们就很感兴趣。因为她家娃上小学呢。小学英语有这么难么?
      然后同事就把这句话说给我们听。
      Sp
      i
      g is g
      ee
      with flowe
      s a
      d so
      gs.
      听了她说的,我连忙让她说了好几遍。好好把这个句子写下来。
      这个句子真的好美。
      春天。绿色。花儿。歌声。
      with带有伴随,跟随之意。春天是绿色的。是啊,小草和树都在发芽,花儿在春天开放,鸟儿在丛林里鸣叫歌唱,春意盎然的气息是不是在这个句子里扑面而来?
      是不是特别美?
      但你想要精确地翻译出来,还真的不容易。我敢说,给一千个人翻译成中文,说不定有一千种翻译方式。可以直白,也可以唯美。
      同事说娃的翻译是春天是伴随歌声与花朵的绿。老师给娃的翻译打了一个叉。
      我觉得老师的评判是有问题的,至少应该是一个半勾才对。
      我们在网上找到了这段课文的原文。
      Sp
      i
      g is g
      ee
      with flowe
      s a
      d so
      gs.
      Summe
      is hot a
      d the days a
      e lo
      g.
      Fall is golde
      a
      d fa
      me
      s a
      e busy.
      Wi
      te
      is white a
      d the yea
      is go
      e.
      找到整段来看的时候,就没有第一句那么惊艳了。这是写给孩子们看的文字,简洁地描述了四季的特征。
      但毫无疑问,我最喜欢第一句,
      Sp
      i
      g is g
      ee
      with flowe
      s a
      d so
      gs

语言之美[1/2页]