许鸣鹤没有为HFG在日本的首个舞台做特别精心的准备,主要靠的是她紧急补习一下就可以顺畅交流的日语水平,还有过去的活动经验。
“大家好,我们是HFG,很高兴与你们在这里相遇。”
流畅的日语令台下的人群里传出了惊异的声音。
“不要太意外,只有我的日语有这个水平,”许鸣鹤调侃了一句,“我们的吉他手,金佑星,是美国长大的,这些年在努力学韩语,我们的鼓手,韩僖宰,是巴西长大的,是位很有语言天赋的朋友,乐队做不下去了可以去做翻译。”
没见过的韩国乐队用日语聊天,还是可以继续笑一笑的。
“——但我们乐队做得下去,所以在努力打鼓。我们的贝斯,赵元祥,恰好不太会的韩国人,我,许鸣鹤,恰好说得不错的韩国人。”
“是不是很无趣?”
严格来说是有点,但HFG的身份能够让感兴趣的人予以一些宽容的回应。
“刚才唱的歌,是一首幸福的意外,”稍微委婉一点的说法大家都能听懂,许鸣鹤也不介意稍微卖弄一下自己的水平,“遗憾的是这样的歌不多。”
接着她小声补了一句:“就算有,也不一定能有运气。”
大家会心一笑。《建造我们的船》成为“神曲”,运气占比最大,谁都知道。
“感谢主办方给了更多的时间,但是有一个遗憾——我不知道你们喜欢什么。”
她的姿态随和却不谄媚,用玩笑的口吻说:“创作是从自己的喜欢出发,在需要对得起门票钱的时候,不是要大概了解一下你们喜欢什么吗,是吧?”
如果她是大家已经熟悉的日本歌手,这些话就显得太多了,但是HFG是歌曲爆红,人却很陌生的韩国乐队,许鸣鹤闲扯几句,却显得有趣了:“不同风格的歌曲,我各唱一点,里面有HFG的歌,有我在组乐队前给自己写的solo曲,也有未公开曲,用你们的声音,告诉我你们喜欢什么,好吗?”
“往昔的春日里,我们共同建造的小船,用羽毛,用骨头。纵火烧了房子,光脚走在雪中。”
在寒气尚未散去的早春,《magia》那样的歌曲来开头氛围上不太合适,《YourBones》虽然中毒性不足,但氛围较“冷”,意识流又有画面感的歌词和恢弘高远的曲风也适合用来抓住人的耳朵。这首歌也有缺陷,在发表之后很多人说它太吃唱功,情感表达能力不足的话唱起来就寡淡无味,可唱功对许鸣鹤来说是问题吗?
再者就是风格不够流行,不过现在许鸣鹤发表的歌曲里面,风格在日本算流行那一类的本来就少,包括《建造我们的船》。
这么一看,《YourBones》就是不错的选择了,更妙的是它歌词短,许鸣鹤可以把它改成日语词。
没错,上面这段许鸣鹤是用日语唱的。
“远远鼓声,伴着我们飘向暴风。小狮子落下乳牙,现在在海里遨游。”
短促的鼓点和沉重的扫弦之后,许鸣鹤气息充足,出口时又略带沙哑的歌声,如同朝阳穿透了风暴,凉意虽在,却又能看到寒冷的前路:
“情绪堆积在胸口,本应平静的地方。鸟儿离开我高大的朋友,你的身体倒向沙滩。
天上星星千千万,化作老虎的眼睛,俯视着我的面孔,脱离时空的约束。”
“所以坚持住。”
在用声音把适才的燥热扫荡一空后,许鸣鹤对着流露出“这个人唱歌很好啊”的感慨和“居然是日语!”的惊讶的人们,露出了一个微笑,待她身后的队友们偃旗息鼓,她张口道:
“这首歌词比较短,我来得及改成日语。”
下面还是会唱韩语歌的,好吧?
“没关系。”
声量很大,回应的内容嘛……日本人的现场应援相比韩国没那么热情,虽不习惯,但也不是什么大事。
节奏明快、旋律中毒的《建造我们的船》和意境特别、曲风冷门的《YourBones》之后,许鸣鹤再次切换风格,转为十分东亚小清新的《1page》:
“Nothingmorethan,justonepage,我才不会变的,这才是我。”
第 234 章 番外(女版许鸣鹤·四十一)[1/2页]