阅读记录

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
    献辞:
      春天里我葬落花,秋天里我再葬枯叶,我不留一字的墓碑,只留一声叹息。
      于是我悄悄的走开,听凭日落月坠,千万的星星陨灭。
      若还有知音人走过,骤感到我过去的喟叹。
      即是墓前的碑碣,那他会对自已的灵魂诉说:
      那红花绿叶虽早化作了泥尘,但坟墓里终长留着青春的痕迹,它会在黄土里永放射生的消息。
      徐訏《鬼恋》
      私のお墓の前で泣かないでくださいそこに私はいません眠ってなんかいません
      千の风に千の风になってあの大きな空を吹きわたっています
      秋には光になって畑にふりそそぐ冬はダイヤのようにきらめく雪になる
      朝は鸟になってあなたを目覚めさせる夜は星になってあなたを见守る
      私のお墓の前で泣かないでくださいそこに私はいません死んでなんかいません
      千の风に千の风になってあの大きな空を吹きわたっています
      2004年的深秋,我在一次外出旅途中,于异乡一个冷清的旅馆里,偶然拾获一张被人丢弃的纸片。在这张残破的纸片上,有这样一段文字引起了我的注意:千风,请不要伫立在我坟前哭泣。
      我端详了一下,这段文字题名是由中文写成的,正文则全由日文写就。由于纸片极为破碎,经仔细辨认,在日文下面附着几句由汉语所写的话,扭扭捏捏,不像是中国人的笔迹。我仔细辨别来看,断定这是一段爱情的表白,原话如此:
      亲爱的青,你走了,离开了这个世界,决绝地离我而去。今后咫尺天涯,纵使人间有再多的欢乐和所谓的幸福,但哪里又会是我的归途和未来呢?
      我看不见你,仿佛看不见这世上的任何一切。没有你,我的一切都显得如此残缺而无所意义,在我余下的生命里,谁又会在与我一起“携子之手,与子偕老”呢……
      我感到很可笑,天下竟还有这样的人。古老的爱情,坚贞的痴情

1.0[1/2页]