阅读记录

第679集:国际市场文化差异分析[1/2页]

深圳玻璃厂打工记 辜彼得

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
  清晨的阳光斜斜地扫过控制台,17号炉的监控画面安静得像一杯刚倒满的清水。刘好仃坐在工位上,手里捏着一张裁得整整齐齐的纸条,上面写着六个字:“我们烧玻璃。”他没急着贴上白板,而是把它对折了两次,塞进了笔筒最底下——像是把一句刚学会的外语藏进兜里,准备出门前再默念几遍。
     半小时后,小林端着两杯热腾腾的肠粉推门进来,油纸袋还冒着白气。“刘师傅,您真打算拿这六个字当国际口号?外国人听了怕是要问,你们是开烧烤摊的吧?”
     “烧玻璃,又不是烧炭。”刘好仃接过肠粉,笑出一口整齐的白牙,“可你想想,哪个国家的人不认‘烧这个动作?火一着,东西就变了样。这是全世界都懂的开始。”
     阿芳已经打开平板,屏幕上是昨晚新建的文件夹,路径清晰得像一条刚铺好的铁轨:Global_Marketing_Prospect  Cultural_Temperature_Test。她点开子目录,里面静静躺着小林昨晚提交的短视频脚本草稿——标题写着《AI预警十五分钟,老师傅顺手调风阀》。
     “这标题得改。”刘好仃咬了口肠粉,芝麻酱沾在嘴角,“‘顺手听着像碰运气,咱们这叫经验闭环。”
     “那改成‘精准干预?”小林问。
     “太冷。”阿芳摇头,“巴西客户要是看到这个词,估计以为我们在做手术。”
     “所以。”刘好仃擦擦手,打开自己的笔记本,翻到一页写满客户原话的记录,“咱们得先搞清楚,同一句话,在不同耳朵里,听出的是钟声、是音乐,还是警报。”
     他拿起笔,在白板上写下三行字:
     德国客户说:“精准得像钟表。”
     巴西经理写:“这玻璃有温度。”
     日本来信问:“老师傅还在一线吗?”
     “三个国家,三种听法。”他顿了顿,“但他们听的,都是我们。”
     会议室安静了一瞬,窗外17号炉的火光在玻璃墙上轻轻晃动,像有人在远处打手电。
     “问题来了。”小林挠头,“咱们总不能见人说人话,见鬼说鬼话吧?”
     “不。”刘好仃摇头,“是见人,就说他们听得懂的人话。”
     阿芳忽然抬头:“那‘我们烧玻璃这句话,翻译过去,会不会……太糙了?”
     “糙不糙不重要。”刘好仃翻开老张的巡检笔记,指着一行字,“重要的是,它真。老张写‘炉温差0.5℃,结晶起,八个字,没形容词,可谁看了都知道他在乎什么。”
     他合上本子,看向两人:“现在,咱们得把‘真翻译成‘懂。”
     任务分下去了。阿芳负责扒拉过去三年所有海外邮件、回执、会议纪要,按国别归档;小林去调退货记录,专门筛那些写着“文化不适”“视觉忌讳”的备注单;刘好仃则把老张本子里被圈过三次以上的词都抄下来——“火候”“手感”“稳”“老师傅”“不出错”。
     中午前,阿芳的平板上多了张四象限图。横轴标着“情感表达强度”,从冷到热;纵轴是“规则依赖程度”,从松到严。她用三个小图标轻轻点在图上:德国靠右上角,规则强、情感克制;巴西在左下,热情奔放但忌讳明确;日本偏右下,重秩序也重人情。
     “你看。”她指着巴西那点,“客户说‘有温度,可我们那批红梅杯被退,就因为图案像血滴——他们信天主,对红色敏感。”
     “

第679集:国际市场文化差异分析[1/2页]