阅读记录

设置 ×

  • 阅读主题
  • 字体大小A-默认A+
  • 字体颜色
    如此算来,这本书的年龄已有10多年了,几乎可以算得上是一本古董。我仔细看了一下目录,这本书可谓包罗万象,不仅涵盖了亚洲如中日韩等国家的知名诗歌,欧非北美等国家也涵盖其中,简直像一部世界诗歌史。
      我重点研读了关于《千风》这首诗的介绍。据该书作者介绍,他历经长达十年的调查研究,《千风》这首歌谣,有最大可能系出自美国一位默默无闻的女士之手,该女士生于1905年的美国马利兰州巴尔的摩市,该歌系她于1932年为纪念她的好朋友的母亲过世所写的作品。
      歌谣原本无名,名字是后人另加上去的,当时并不叫作《千风》,而另有其名《请不要伫立我的坟前哭泣》。书名本身来源于诗中第一个句子,英文为《donotstandatygraveandwee》。向下看,是为诗歌全文。这便是我在本书开首抄写过来的那段日文。
      音乐和诗向来没有国界,这首原产于美国的悼念文字后来流传到了日本。日本将此歌谣取名为《千の风になって》,中文译作《千风》。此名与基于英文版本翻译过来的名字《千风·请不要伫立在我坟前哭泣》相比起来,不失为一种形象化的意译,因此此名在世界各国民间也流传甚广。
      在日本,后来有一位名叫新井满的人专门为之谱写了曲,木村拓哉首次将这首诗朗诵了出来,另一位名叫秋川雅史的日本人则演唱了它。据说2006年秋川雅史首唱之后,还出了单曲,并大受好评。
      2001年9月,制造了美国历史上最为恐怖的9·11袭击事件。之后,美国民众在一次追悼仪式上追思死难者,一名11岁的小女孩在该悼念仪式上朗读了这首诗,以表达对在9·11事件中丧生的父亲的追思。
      时间到了2005年,在我第一次发现此诗一年之后,日本民众为纪念在阪神地震中罹难的死难者时,宝塚歌剧团又再一次唱起了这首诗歌。这一个细小的举动,这一次无意的朗读和歌唱又再次引起更多人的关注和了解。
      静夜下,我翻开第17页,一首以纯粹的手写体为蓝本刊

2.0[1/2页]